До строительства Вавилонской башни на всей земле был один язык и одно наречие.
Но сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого.
Вот так родилась замечательная профессия - толмач.Все, кто живет в других культурах, или общается с иноязычными - тоже в некотором роде переводчики.
Нам хорошо известны ситуации, где важно быстро среагировать, не потеряв лица.
Как в фильме "Москва слезам не верит", героиня Муравьевой советует Катерине:
" И ляпай!
Но ляпай уверенно!"
Когда переводишь вживую, основополагающее правило таково:
если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом!
Если слово иноязычное — говори как есть, только с английским/французским произношением — велика вероятность, что это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.Старая переводческая байка. Переводчице надо было перевести туристам: «Это настоящая ручная работа, из самшита".
"Настоящую ручную работу» она перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что самое время
применять выученное правило - и ничтоже сумняшеся говорит: «
The box is made of samshit».
Туристы корчились от хохота, повторяя: «Some shit, some shit!» ( в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит»).С тех пор повелось: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, говорится, что оно «из самшита».
Кстати,
самшит по-английски —
boxwood (
шкатулочное дерево, если дословно).
А вот эту историю наверняка многие знают. Во времена Советского Союза послали самый цвет советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. При вселении в отель, анкеты заполняли самостоятельно:
Name…,
Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.
Молодая переводчица работала однажды с иностранцами на металлургическом заводе в маленьком городе.
Заводская столовая служила одновременно и популярным кафе.
Приезжает она с группой на обед, а столовая закрыта «
на спецобслуживание».
Иностранцам столик все же выделили. «Спецобслуживание» оказалось поминками.
Европейцы крайне удивились, увидев большую толпу людей пьющих водку из граненых стаканов
и закусывающих рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?»
И переводчица с уверенностью ляпнула:
“It’s eh… an after-funeral party” (это
послепохоронная пати)...
(no subject)
30/9/12 10:36 (UTC)Всех переводчиков с праздником! А у тебя сколько языков?
(no subject)
30/9/12 10:58 (UTC)страну проживания, на неосновном тоже:))) Тут в жж есть сообщество sadtranslations, там есть порой такие перлы!
(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 10:40 (UTC)(no subject)
30/9/12 10:59 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 10:52 (UTC)(no subject)
30/9/12 11:00 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:10 (UTC)(no subject)
30/9/12 11:21 (UTC)не перевел: EXTERMINATE!
( ...вместе с постояльцем))
(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:18 (UTC)Номер в Брянске, думаю, и без таблички убирают. Выпендрились.
(no subject)
30/9/12 11:25 (UTC)А табличка в дурацком переводе звучит приблизительно как "Просьба убрать номер нафиг" ;)
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:31 (UTC)(no subject)
30/9/12 13:50 (UTC)Тот бежит на линию огня, забирает с мертвого соладата полевую сумку и возвращается.
Рядовой, - говорит офицер, - я рекомендую вас к представлению к медали: вы с риском
для жизни спасли местонахождение наших секретных складов.
(тут надо на языке) You risked your life to save the locations of our secret warehouses."
"Warehouses?!" the private shouted. "I thought you said whorehouses!!"
(no subject)
30/9/12 11:36 (UTC)Повеселили примерами. Спасибо. :-)
Я их собираю для курса "Психолингвистики", который читаю.
В ответ могу порекомендовать эту ссылку:
http://translations.web-3.ru/reading/translations/?act=full&id_article=585&page=2
(no subject)
30/9/12 13:58 (UTC)Ещё примерчик: затрудняясь с переводом слова “шуба”,
был выдан такой перл: “Skin jacket with hair”:))
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:50 (UTC)(no subject)
30/9/12 14:03 (UTC)Секретные службы, телохранители, десантники и зеленщики - архангел Михаил, командующий всем Божиим воинством, разумеется, не мог не стать покровителем сотрудников спецслужб и телохранителей, причем не только христианских. Его высоко ценят и иудеи, и мусульмане. Святой Михаил очень популярен, лица самых разных профессий считают его своим покровителем - зеленщики, художники, водители, сотрудники бригад скорой помощи и водовозы. После открытия радиации Архангел Михаил был объявлен святым покровителем радиологов и радиотерапевтических методов лечения. День святого Михаила Архангела - 21 ноября.
(no subject)
30/9/12 12:09 (UTC)(no subject)
30/9/12 14:04 (UTC)(no subject)
30/9/12 12:31 (UTC)У нас в классе вошел в анналы случай с двоечником Канищевым. Задали топик про Второй съезд РСДРП. Ну вызвали его отвечать. Он сказал "Well"..., закатил глаза к потолку и надолго замолчал. Бегемотообразная Евгения Соломоновна начала наливаться краской и часто задышала. И вдруг этот балбес встрепенулся и выдал: "There were very many peoples in shineles and papakhas..." Последовал взрывообразный вопль: "Канищев - ВО-О-О-О-Н!!!!!!!" и он вылетел из класса как пробка из шампанского!
(no subject)
30/9/12 14:14 (UTC)Канищев с Russian Papakha's внагляк попал в точку, а уж с shineles не проскочил,- тут Евгения Соломоновна не заценила его audacity, - на мой взгляд, это был a good move anyway:))
(no subject)
30/9/12 12:58 (UTC)(no subject)
30/9/12 14:15 (UTC)там объявления (фото) - тоже нескучный сад:))
город переводчиков
30/9/12 13:25 (UTC)(no subject)
30/9/12 13:39 (UTC)- Oui monsieur, mais pourquoi vert????
(no subject)
30/9/12 14:24 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 13:59 (UTC)(no subject)
30/9/12 14:27 (UTC)(no subject)
30/9/12 15:10 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:26 (UTC)Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
Круто он с ними)
(no subject)
30/9/12 15:17 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:17 (UTC)голодными не остались:))
На-ли-вай!
(no subject)
30/9/12 15:42 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:22 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:06 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:32 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:10 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:32 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:42 (UTC)(no subject)
30/9/12 16:44 (UTC)(no subject)
30/9/12 17:34 (UTC)(no subject)
30/9/12 18:40 (UTC)(no subject)
30/9/12 17:35 (UTC)Божественно,можно сказать1
Бирочка какая чудесная!)))
(no subject)
30/9/12 18:42 (UTC)всем известных:)))
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 18:06 (UTC)(no subject)
30/9/12 18:45 (UTC)толмач волею судьбы:)
(no subject)
30/9/12 19:34 (UTC)(no subject)
30/9/12 20:11 (UTC)(no subject)
30/9/12 19:37 (UTC)А меня очень раздражает, когда при синхронном переводе переводчица начинает от третьего лица переводить: "Он сказал, что хочет... Он считает. что это не проблема, но... и так далее.)))
(no subject)
30/9/12 20:14 (UTC)Иначе это загромождает речь, ты верно заметила.