otchitchina: (атомиум)
Сегдня мы празднуем Международный день переводчика. Он отмечается каждый год 30 сентября, в день кончины Святого Иеронима - покровителя переводчиков: именно он осуществил официальный перевод библии на латинский язык.

До строительства Вавилонской башни на всей земле был один язык и одно наречие.
Но сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого.
Вот так родилась замечательная профессия - толмач.
Все, кто живет в других культурах, или общается с иноязычными - тоже в некотором роде переводчики.
Нам хорошо известны ситуации, где важно быстро среагировать, не потеряв лица.
Как в фильме "Москва слезам не верит", героиня Муравьевой советует Катерине:
" И ляпай! Но ляпай уверенно!"

Когда переводишь вживую, основополагающее правило таково:  если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом!
Если слово иноязычное — говори как есть, только с английским/французским произношением — велика вероятность, что это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.


Старая переводческая байка. Переводчице надо было перевести туристам: «Это настоящая ручная работа, из самшита".
"Настоящую ручную работу» она перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что самое время
применять выученное правило - и ничтоже сумняшеся говорит: «The box is made of samshit».

Туристы корчились от хохота, повторяя: «Some shit, some shit!» ( в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит»).С тех пор повелось: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, говорится, что оно «из самшита».

Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

А вот эту историю наверняка многие знают.  Во времена Советского Союза послали самый цвет советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. При вселении в отель, анкеты заполняли самостоятельно: Name…, Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.

Молодая переводчица работала однажды с иностранцами на металлургическом заводе в маленьком городе.
Заводская столовая служила одновременно и популярным кафе.
Приезжает она с группой на обед, а столовая закрыта «на спецобслуживание».
Иностранцам столик все же выделили. «Спецобслуживание» оказалось поминками.
Европейцы крайне удивились, увидев большую толпу людей пьющих  водку из граненых стаканов
и закусывающих рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?»
И переводчица с уверенностью ляпнула: It’s eh… an after-funeral party” (это
послепохоронная пати)...

Ну, и напоследок делюсь прекрасным:


otchitchina: (Default)
Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.


  " Олрайт", - сказал Емеля.  

Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

...олрайт, сказал Емеля )

BY THE PIKE’S WISH

                                                                                          

 .
otchitchina: (Default)


С утреца, на свежую голову дай, думаю, потешусь тестиком на словарный запас номер 2.

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог. Л. Н. Толстой


"
ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста
Ваш словарный запас на очень высоком уровне! Превосходный результат! Вы правильно ответили на 20 вопросов из 21! Поздравляем!
Пройти новый "Тест на определение словарного запаса" здесь" />

Срезалась в обоих случаях на французских заимствованиях. Значения слов жантильный и тенденциозный в русском - просто аццкие подножки !


ложные друзья... )


Вот и получается, что границы моего языка означают границы моего мира!

otchitchina: (Default)

Переводчика расстрелять нельзя помиловать.

Чего она хочет? Просто секса, или чего-то более глубокого?
В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти её губы.
Мужские пальцы гладили её голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку.
Его язык, ворвавшийся в её рот, неистово делал то, к чему стремилась другая часть его тела.
Селина стонала, больше не напрягая мозг.
Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью.
Всего за два дня она влюбилась в него с первого взгляда.
От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах.
Хэлли мелко задышала на его волосатую курчавую грудь.


дальше-глубже... )

Её курносый нос плавно переходил в лебединую шею.

Её фигура была самой обычной, женской: по бокам два выпуклых бугра, а в середине вогнутый.

Надев рубашку и красивые брюки с расстегнутым воротником, он вышел из дома.


otchitchina: (Default)
А.С.Пушкину принадлежит фраза : Переводчики - почтовые лошади просвещения". 
"Русские переводчики с английского - ослы просвещения"- считал Владимир Набоков.
«Мировым языком является не английский, а плохой английский»- заявил Принц Чарльз.

Предадим же анафеме примету нашего времени -  транлитераторов, машинный перевод и иже с ними МГИМО финишд!

дальше.перлы... )
otchitchina: (tchitchinka2)
У меня пошел какой-то ПЕР. Всплывают всяки-разны  знакомцы.  Одни, как отрыжка из прошлого. Другие-как послевкусие. На Тюбе увидела и послушала Сельму  Ансира. Моя  подруга выходила за мексиканца, я была сидетелем невесты, Сельма-жениха. Познакомились. Вижу, стала мексиканка наша известным переводчиком  Цветаевой, Достоевского, Толстого. Получила премию им. Марины Цаетаевой, Волошина. Ведет семинары в Ясной Поляне. Короче, жизнь удалась.
   
в Грибоедовском: я- со стороны невесты, Сельма-со стороны жениха    Это мы в Грибоедовском : я слева от невесты, а Сельма - справа от жениха.

В интервью Сельма рассказывет, как аж  в Доминиканах!!!  один мужик прочел нашу классику в ее переводе и изменил свою жизнь. А что мы  знаем о Доминиканах, кроме как " all in"....
Послушала я Сельму, удивилась себе самой, - помню еще культурную  испанскую речь.  Вспомнила, как во дворе на Ленинском пр. бабки говаривали :" Вон, Хуянова жена пошла."  Или так: там Хуян твой приходил" : мужа подруги  звали Хулио.

Многие иностранные слова для русского уха звучат непристойно. А для чужих ушей- наши.

Взять хоть "Жигули". Для франкоязычных сквозит в этой марке слово Жиголо, и его заменили на более нейтральное ЛАДА.
Для китайцев ТАМАДА - грубое ругательство. Кассическое китайское имя "ХуЙ" наши переводчики стараются писать ХОЙ.
Когда мы подзываем кошку "кс-кс", то для арабов и евреев с ивритом это - название женских гениталий. А вот если на арабском сказать фразу: Семья моего брата-лучшая в стране", прозвучит это так: \усрат ахуй атъебифи биляди\.

Задумалась. На каком языке ругаюсь Я ? На французском.  Почему? Мне так легче.

Как измерить силу мата в разных языках?
Русскому мату весьма близок испанский. Если буквально перевести, вполне адекватно для русского уха. Но-артистичнее. Вот у Стейнбека или Хемигуэя :  Pon un condo a la cabeza !  Все ясно. Надень себе на башку гондон.
В английском заездили до невозможности fuck и  I love You. От чего обе противоположности потеряли и смысл, и остроту.
Была летом в родной Москве. Там сплошное блееееянье : "ну на х...й б...я  х...ли б...я".....Некоторые Не Ругаются матом. Они на нем Разговаривают.
Понятна критическая ситуация, где надо отдать быструю команду. Тогда ненормативная лексика может жизнь спасти!  Фраза заменяется одним емким словом ...
Лингвистический шок возник в 90х с появлением новых слов иностранного происхождения. Как в анекдоте : Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!

Короче, потерявшись в переводе, скажу вам так: Любите родину - мать... вашу ! 

                                          Живем мы в Вавилонской Башне...
                                              
                    

Profile

otchitchina: (Default)
otchitchina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page generated 23/4/25 18:20

Expand Cut Tags

No cut tags