До строительства Вавилонской башни на всей земле был один язык и одно наречие.
Но сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого.
Вот так родилась замечательная профессия - толмач.Все, кто живет в других культурах, или общается с иноязычными - тоже в некотором роде переводчики.
Нам хорошо известны ситуации, где важно быстро среагировать, не потеряв лица.
Как в фильме "Москва слезам не верит", героиня Муравьевой советует Катерине:
" И ляпай!
Но ляпай уверенно!"
Когда переводишь вживую, основополагающее правило таково:
если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом!
Если слово иноязычное — говори как есть, только с английским/французским произношением — велика вероятность, что это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.Старая переводческая байка. Переводчице надо было перевести туристам: «Это настоящая ручная работа, из самшита".
"Настоящую ручную работу» она перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что самое время
применять выученное правило - и ничтоже сумняшеся говорит: «
The box is made of samshit».
Туристы корчились от хохота, повторяя: «Some shit, some shit!» ( в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит»).С тех пор повелось: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, говорится, что оно «из самшита».
Кстати,
самшит по-английски —
boxwood (
шкатулочное дерево, если дословно).
А вот эту историю наверняка многие знают. Во времена Советского Союза послали самый цвет советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. При вселении в отель, анкеты заполняли самостоятельно:
Name…,
Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.
Молодая переводчица работала однажды с иностранцами на металлургическом заводе в маленьком городе.
Заводская столовая служила одновременно и популярным кафе.
Приезжает она с группой на обед, а столовая закрыта «
на спецобслуживание».
Иностранцам столик все же выделили. «Спецобслуживание» оказалось поминками.
Европейцы крайне удивились, увидев большую толпу людей пьющих водку из граненых стаканов
и закусывающих рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?»
И переводчица с уверенностью ляпнула:
“It’s eh… an after-funeral party” (это
послепохоронная пати)...
(no subject)
30/9/12 10:36 (UTC)Всех переводчиков с праздником! А у тебя сколько языков?
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 10:40 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 10:52 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:10 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:18 (UTC)Номер в Брянске, думаю, и без таблички убирают. Выпендрились.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:31 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:36 (UTC)Повеселили примерами. Спасибо. :-)
Я их собираю для курса "Психолингвистики", который читаю.
В ответ могу порекомендовать эту ссылку:
http://translations.web-3.ru/reading/translations/?act=full&id_article=585&page=2
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 11:50 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 12:09 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 12:31 (UTC)У нас в классе вошел в анналы случай с двоечником Канищевым. Задали топик про Второй съезд РСДРП. Ну вызвали его отвечать. Он сказал "Well"..., закатил глаза к потолку и надолго замолчал. Бегемотообразная Евгения Соломоновна начала наливаться краской и часто задышала. И вдруг этот балбес встрепенулся и выдал: "There were very many peoples in shineles and papakhas..." Последовал взрывообразный вопль: "Канищев - ВО-О-О-О-Н!!!!!!!" и он вылетел из класса как пробка из шампанского!
(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 12:58 (UTC)(no subject)
Posted byгород переводчиков
30/9/12 13:25 (UTC)(no subject)
30/9/12 13:39 (UTC)- Oui monsieur, mais pourquoi vert????
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 13:59 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 15:10 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 15:17 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 15:42 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 16:06 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 16:10 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 16:42 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 17:34 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 17:35 (UTC)Божественно,можно сказать1
Бирочка какая чудесная!)))
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 18:06 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 19:34 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
30/9/12 19:37 (UTC)А меня очень раздражает, когда при синхронном переводе переводчица начинает от третьего лица переводить: "Он сказал, что хочет... Он считает. что это не проблема, но... и так далее.)))
(no subject)
Posted by