![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?
– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.
" Олрайт", - сказал Емеля.
Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.
– Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?
– Ну да, из всех Витей Витя.
– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.
– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.
– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.
– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.
Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.
– Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».
Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:
– И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.
– Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?
– Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».
– У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.
– Это сказка «По щучьему веленью».
– О да, есть.
– Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».
– Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.
– Нет, тут именно гостинчик.
Переводчица задала интересный вопрос:
– А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?
– Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?
– Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.
– Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.
А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.
Переводчица засмеялась.
– Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?
– Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.
– Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?
– Записываю.
– Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.
– Заведённая?
– Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.
Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».
Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.
Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.
Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.
Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.
А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово.
Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:
– А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.
– Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.
Я же, войдя во вкус, отвечал:
– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.
Владимир Крупин
(no subject)
4/5/12 05:25 (UTC)В нашем краю ходит слово "бравый" в приблизительном значении-хороший.Так вот.кто такой бравый содат,иноземцы уже разобрались.Но как может быть бравой мука,вода,метла?Свекровь, недавно обедая у нас,произнесла:"Бравый борщ-горячий!"
(no subject)
4/5/12 06:07 (UTC)Тренировка творческой железы - очень важный фактор преодоления сенсорного голода и потому порождает совместное удовольствие (у говорящего и слушающего-понимающего).Это своего рода дополнительный маркер - "мы одной крови [творческой]".
На мета-уровне - понимание нюансов чужого языка не может быть чисто механической операцией. Извлечение истинной семантики, да ещё в неразрывном единстве с контекстом - задача эвристическая. И потому пока недоступная машинному переводу.
Хотя сдаётся мне - что не там копают, господа лингвисты. Можно уже искин научить понимать облако смыслов, а не набор детерминированных адекватов - вычислительных мощностей у искина теперь вполне достаточно.
Потому для субъекта, обладающего "чувством языка" "бравая свекровь" - не проблема ;-)
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by (Anonymous) - 4/5/12 19:12 (UTC) - Expand(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by (Anonymous) - 5/5/12 13:40 (UTC) - Expand(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted byМенеджер по-русски - это приказчик
4/5/12 05:32 (UTC)(no subject)
4/5/12 06:37 (UTC)"Сяпала калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:
-Калушата, калушаточки. Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали.
И подудонились.
А калуша волит:
-Бутявок не трямкают. Бутявки зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
..." )))
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by (Anonymous) - 4/5/12 19:18 (UTC) - Expand(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
4/5/12 06:16 (UTC)Но это "богатство русского языка" мало используется в последнее время. В обычном, разговорном варианте.
Жаль, конечно. Но как-то упрощается речь. Видимо, вместе с мышлением... всё верно.
(no subject)
4/5/12 06:25 (UTC)(no subject)
4/5/12 06:26 (UTC)(no subject)
4/5/12 07:09 (UTC)(no subject)
Posted by(no subject)
4/5/12 07:28 (UTC)(no subject)
4/5/12 14:17 (UTC)И вот это подмечено классно:Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных
Оля! СУПЕР ВСЁ!!! Восторг и уважение!
И радость и печаль.Я ж люблю русский язык.
Огромное тебе спасибо! пользу приносишь,однако;)))
(no subject)
4/5/12 15:23 (UTC)В начале игры произносится фраза: "Вам барыня прислала голик да веник, два мешка денег, велела не смеяться, не улыбаться, губки "бантиком" не делать, "да" и "нет" не говорить, черное и белое не носить. Вы поедете на бал?"
Помнишь, нельзя было прыскать?))
(no subject)
4/5/12 17:08 (UTC)(no subject)
4/5/12 17:49 (UTC)-Я не знаю как иностранцу, но я очень многое не понимала в тексте. )) Слов таких раньше не встречала.
А мне всегда наглядным кажется пример для перевода, когда на вопрос:хочешь чаю, отвечают:" Да Нет Наверное." ))
А ещё пример забавный, как меняется речь: фраза из 19 века
"Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой".
А по современному читается так: "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком".
(Александр Васильевич Шишков).
(no subject)
4/5/12 19:36 (UTC)"Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на позорище."
У Белинского эта фраза звучала так: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой» «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»
И вот вышел на литературную арену Пушкин. Сначала он примкнул к Карамзину и развлекался весёлыми эпиграммами на Шишкова. Прошли годы. И случилось небывалое: один-единственный человек сумел изменить русский литературный язык! Гениальный русский поэт и прозаик, Пушкин использовал и заклеймённые Карамзиным церковнославянизмы, и иностранные слова, презираемые Шишковым. А в результате получился новый этап языка. И сегодня современным языком лингвисты называют язык от Пушкина до наших дней.
(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
Posted by(no subject)
4/5/12 19:06 (UTC)(no subject)
4/5/12 20:36 (UTC)В этом выражении соединяются слова из разных лексических полей. "Партия" — из газетного, идеологизированного языка. А "жулики и воры" — из низкого, разговорного регистра. Получается стилистически оксюморонное (парадоксальное) словосочетание. Еще один тип слов, занявших призовые места,— каламбуры: здравохоронение, извирательная кампания. Заменой одной или нескольких букв народ высмеивает официальный язык и обнажает всю неприглядность явления. Здравохоронение — слово с подковыркой, с внутренней иронией, слово-оксюморон. Оно содержит в себе две основы, противоречащие друг другу: здоровый и хоронить. Такие слова встречаются крайне редко. Есть словосочетания — "белая ворона", "живой труп"... А вот слова-оксюмороны стали появляться только недавно, такие как трудоголик, злобро, плохороший, благоподлость...
(no subject)
4/5/12 19:48 (UTC)Ой, я там пару комментов анонимус оставила)))
(no subject)
4/5/12 20:12 (UTC)В русском то же засилье компьютерных огрызков. Они считают, что так круто. Типа сленг у них такой - для крутых. "Логинься". Меня убивают сокращения еще: "Я зарегился". "Регайся".
(no subject)
4/5/12 21:02 (UTC)Тьфу, пропади она пропастью!)))))
Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 09:23 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 09:28 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 09:45 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 10:25 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 10:38 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
5/5/12 10:45 (UTC)(no subject)
5/5/12 11:23 (UTC)(no subject)
5/5/12 12:22 (UTC)Клиринг, пилинг, рафтинг, лизинг, шопинг и дайвинг...велик и могуч русский язык!
А почему бы не - очистка, сшелушивание, спуск по порогам на лодках, аренда с последующим выкупом по остаточной стоимости, погружение с аквалангом ?))
(no subject)
5/5/12 11:32 (UTC)(no subject)
6/5/12 11:39 (UTC)(no subject)
6/5/12 13:13 (UTC)(там внизу есть вся сказка по-английски))
(no subject)
6/5/12 18:30 (UTC)Этимология-очень тонкая тема. Всегда находишь несколько вариантов. Только нападать друг на друга не надо. Всегда возможны разные толкования...
(no subject)
7/5/12 11:38 (UTC)В заимствованиях все слова такие: твиттер, фейсбук, скайп, гаджет, медиа, он-лайн — группа коммуникативно-технических терминов. Они приобщают нас к глобальной цивилизации и одновременно создают светлый фон, на котором темным прорисовывается все местное убожество — все эти Холуево, распилы и понауехавшие. У отечественных слов преобладает негативная эмоционально-экспрессивная окраска, у иностранных — положительная. Такова российская ментальность. Все хорошее приходит "оттуда", и пусть значение этих слов не вполне понятно, но тем более привлекательно. Что такое распил или Холуево — это понятно. А вот что такое твиттер? Буквально — чириканье. Отсюда и понятие сверхкоротких коммуникаций: чирикнул — и замолчал. Но у нас эти иностранные слова воспринимаются как заклинания, магические абракадабры, поскольку их корень неизвестен, непрозрачен. Советская власть, промывая мозги граждан, тоже пользовалась в основном иностранными словами.
(no subject)
12/5/12 23:57 (UTC)Менеджер по-русски - это приказчик
14/10/12 13:50 (UTC)