язык мой - друг мой
11/3/12 11:56![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

С утреца, на свежую голову дай, думаю, потешусь тестиком на словарный запас номер 2.
Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог. Л. Н. Толстой
"

ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста | |
![]() | |
Ваш словарный запас на очень высоком уровне! Превосходный результат! Вы правильно ответили на 20 вопросов из 21! Поздравляем! |
Срезалась в обоих случаях на французских заимствованиях. Значения слов жантильный и тенденциозный в русском - просто аццкие подножки !
Ложные друзья (калька фр. faux amis), приводят к конфузам .Например, в английском mist — туман, а в немецком Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst , дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово GIFT, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах).
Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».
То, что в русском Путин обозначил как средство мужской контрацепции, в английском preservative — «консервант» .В английском и французском anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke= blague);- Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
- chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
- extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
- faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
- gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
- nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
В монгольском :
- хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны (а не «мужской половой член» — шинэ утга оруулах) — именно вследствие данного совпадения зародилось ошибочное мнение, будто бы русский мат имеет монгольское происхождение.
В немецком языке
Absatz — не только абзац (в тексте), но и каблук- Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
- Apartment — только меблированная квартира, сдаваемая внаём на короткий срок (а не квартира вообще — die Wohnung)
- April, April! — «Первого апреля никому не верь!» (а не просто возглас «Апрель, апрель!»)
- Butterbrot — хлеб с маслом (а не бутерброт — das belegte Brot)
Во французском языке |
- journal — газета (не журнал — revue, périodique, magazine)
- magazine — журнал (не магазин — magasin)
- pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
- vinaigrette — заправка для салатов с уксусом (не винегрет — salade composée)
(no subject)
11/3/12 13:26 (UTC)(no subject)
11/3/12 14:00 (UTC)(no subject)
11/3/12 15:48 (UTC)(no subject)
11/3/12 18:26 (UTC)(no subject)
11/3/12 20:24 (UTC)(no subject)
11/3/12 18:24 (UTC)Обычно наоборот говорят ;)
(no subject)
11/3/12 20:26 (UTC)(no subject)
11/3/12 18:36 (UTC)(no subject)
11/3/12 20:22 (UTC)(no subject)
11/3/12 20:34 (UTC)(no subject)
11/3/12 20:43 (UTC)Мне иногда так стыдно! читать стала меньше,запас не пополняется.Ну,всякий сленг я не имею в виду.
И тест у меня хуже...19 из 21(((
(no subject)
11/3/12 21:16 (UTC)(no subject)
11/3/12 21:35 (UTC)(no subject)
11/3/12 21:55 (UTC)(no subject)
12/3/12 04:30 (UTC)хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны"
А в турецком - "характер":)
(no subject)
12/3/12 07:37 (UTC)bal — мёд
balık — рыба
bardak — стакан
bayan — женщина, леди, мадам
durak — остановка
fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
halat — трос, канат
hata — ошибка
huy — характер, (а не хуй — yarak)
kulak — ухо
manda — буйвол,
saray — дворец
Границы твоего мира широченные!