otchitchina: (Default)
[personal profile] otchitchina
Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.


  " Олрайт", - сказал Емеля.  

Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.



– Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

– Ну да, из всех Витей Витя.

– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

– Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

– И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

– Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

– Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

– У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

– Это сказка «По щучьему веленью».

– О да, есть.

– Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

– Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

– Нет, тут именно гостинчик.

Переводчица задала интересный вопрос:

– А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

– Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

– Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

– Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

Переводчица засмеялась.

– Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

– Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

– Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

– Записываю.

– Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

– Заведённая?

– Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

– А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

– Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

Я же, войдя во вкус, отвечал:

– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

Владимир Крупин



BY THE PIKE’S WISH

                                                                                          

 .

(no subject)

4/5/12 17:49 (UTC)
Posted by [identity profile] inna-budapest.livejournal.com
=Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

-Я не знаю как иностранцу, но я очень многое не понимала в тексте. )) Слов таких раньше не встречала.

А мне всегда наглядным кажется пример для перевода, когда на вопрос:хочешь чаю, отвечают:" Да Нет Наверное." ))

А ещё пример забавный, как меняется речь: фраза из 19 века

"Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой".

А по современному читается так: "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком".
(Александр Васильевич Шишков).

(no subject)

4/5/12 19:36 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Шишков увлекался заменой заимствованных слов русскими вариантами. Вот,что у него получалось: аллея - просад; бильярд - шарокат; библиотека - книжница. Желание "не пускать в русский язык иностранные слова" было осмеяно современниками Шишкова в эпиграмме:
"Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на позорище."


У Белинского эта фраза звучала так: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой» «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»



И вот вышел на литературную арену Пушкин. Сначала он примкнул к Карамзину и развлекался весёлыми эпиграммами на Шишкова. Прошли годы. И случилось небывалое: один-единственный человек сумел изменить русский литературный язык! Гениальный русский поэт и прозаик, Пушкин использовал и заклеймённые Карамзиным церковнославянизмы, и иностранные слова, презираемые Шишковым. А в результате получился новый этап языка. И сегодня современным языком лингвисты называют язык от Пушкина до наших дней.

(no subject)

4/5/12 19:45 (UTC)
Posted by [identity profile] inna-budapest.livejournal.com
Да, полностью согласна: не по знаниям своим русского языка в по чувству. Пушкин - этот потомок с эфиопскими корнями - гений русского языка. Самый жизненный, музыкальный, богатый, красивый русский язык - язык Пушкина. Я так всегда чувствовала. Поэтому без иронии всегда повторяю - Пушкин наше всё! Пока его не с кем сравнивать. :-)
Edited 4/5/12 19:45 (UTC)

(no subject)

4/5/12 19:56 (UTC)
Posted by [identity profile] victoria-riepi.livejournal.com
Несколько лет подряд брала в библиотеке Онегина на русском и немецком на одном развороте. Хотела купить такую же - не нашла! перевод шедевральный был, я все семейство мучала по воскресеньем читками))) Потом решила скопировать хоть, руки не дошли, и больше не вижу книги - кто-то зачитал. А меня муж уже так вымуштровал (буквально), что такие противоправные действия, как книгу из библиотеки "зачитать" мне и в голову не приходили. Так я этого Онегина чуть ни наизусть выучила, и раскопала у него слово "колбасить", которое я впервые в Питере услышала: меня это не колбасит. Думала - новое что-то, потом приехала в Германию, а тут есть выражение: А мне это - колбаса! Мне все равно! Es ist mir Wurst!Тоже подумала - из немецкого кто-то притащил, ан нет, у Пушкина - "эк его расколбасило"! Пушкин - это наше все!

(no subject)

4/5/12 20:24 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Помнишь, детьми мы дразнились: катись колбаской по Малой Спасской? Наверное, от катящейся круглой колбасы пошло. Но вот ты сейчас поедешь туда и опять услышишь это словцо. Его больше употребляют, когда колбасятся на тусовке. Или плохо себя чувствовать-меня колбасит.Очень часто в смысле "напортачить"- я по жизни столько наколбасила! Или как тащиться от чего-то: меня колбасит от этой музыки. Ну, и про копм, в смысле-глючит.: жж колбасит.

Язык живой. Развивается.

А тех,кто заигрывает книжки, расстрелять.

(no subject)

4/5/12 20:35 (UTC)
Posted by [identity profile] victoria-riepi.livejournal.com
Да, там такие люди, что даже колбасить не говорят, некоторые - такие высококультурные))) Но остальные говорят, да.

(no subject)

4/5/12 20:38 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Что ты хочешь... Это же Санкт-Ленинград:)

(no subject)

6/5/12 08:23 (UTC)
Posted by [identity profile] stalh.livejournal.com
И вот вышел на литературную арену Пушкин! Никто наверно не задумывается , что именно пушкин заложил первый камень в превращение русского языка в русскоязычный суррогат.

(no subject)

6/5/12 10:52 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Пушкин писал:
"Оставил я людское племя,
Дабы стеречь ваш огнь уединённый,
Беседуя с самим собою. Да,
Часы неизъяснимых наслаждений!
Они дают нам знать сердечну глубь,
Они меня любить, лелеять учат
Несмертные таинственные чувства.
И нас они науке первой учат
Чтить самого себя"

Пушкин есть, коротко говоря, наш ближайший и естественный учитель мудрости.

Profile

otchitchina: (Default)
otchitchina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Page generated 24/6/25 12:23

Expand Cut Tags

No cut tags