otchitchina: (tchitchinka2)
[personal profile] otchitchina
У меня пошел какой-то ПЕР. Всплывают всяки-разны  знакомцы.  Одни, как отрыжка из прошлого. Другие-как послевкусие. На Тюбе увидела и послушала Сельму  Ансира. Моя  подруга выходила за мексиканца, я была сидетелем невесты, Сельма-жениха. Познакомились. Вижу, стала мексиканка наша известным переводчиком  Цветаевой, Достоевского, Толстого. Получила премию им. Марины Цаетаевой, Волошина. Ведет семинары в Ясной Поляне. Короче, жизнь удалась.
   
в Грибоедовском: я- со стороны невесты, Сельма-со стороны жениха    Это мы в Грибоедовском : я слева от невесты, а Сельма - справа от жениха.

В интервью Сельма рассказывет, как аж  в Доминиканах!!!  один мужик прочел нашу классику в ее переводе и изменил свою жизнь. А что мы  знаем о Доминиканах, кроме как " all in"....
Послушала я Сельму, удивилась себе самой, - помню еще культурную  испанскую речь.  Вспомнила, как во дворе на Ленинском пр. бабки говаривали :" Вон, Хуянова жена пошла."  Или так: там Хуян твой приходил" : мужа подруги  звали Хулио.

Многие иностранные слова для русского уха звучат непристойно. А для чужих ушей- наши.

Взять хоть "Жигули". Для франкоязычных сквозит в этой марке слово Жиголо, и его заменили на более нейтральное ЛАДА.
Для китайцев ТАМАДА - грубое ругательство. Кассическое китайское имя "ХуЙ" наши переводчики стараются писать ХОЙ.
Когда мы подзываем кошку "кс-кс", то для арабов и евреев с ивритом это - название женских гениталий. А вот если на арабском сказать фразу: Семья моего брата-лучшая в стране", прозвучит это так: \усрат ахуй атъебифи биляди\.

Задумалась. На каком языке ругаюсь Я ? На французском.  Почему? Мне так легче.

Как измерить силу мата в разных языках?
Русскому мату весьма близок испанский. Если буквально перевести, вполне адекватно для русского уха. Но-артистичнее. Вот у Стейнбека или Хемигуэя :  Pon un condo a la cabeza !  Все ясно. Надень себе на башку гондон.
В английском заездили до невозможности fuck и  I love You. От чего обе противоположности потеряли и смысл, и остроту.
Была летом в родной Москве. Там сплошное блееееянье : "ну на х...й б...я  х...ли б...я".....Некоторые Не Ругаются матом. Они на нем Разговаривают.
Понятна критическая ситуация, где надо отдать быструю команду. Тогда ненормативная лексика может жизнь спасти!  Фраза заменяется одним емким словом ...
Лингвистический шок возник в 90х с появлением новых слов иностранного происхождения. Как в анекдоте : Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!

Короче, потерявшись в переводе, скажу вам так: Любите родину - мать... вашу ! 

                                          Живем мы в Вавилонской Башне...
                                              
                    

(no subject)

2/11/11 15:14 (UTC)
Posted by [identity profile] inna-budapest.livejournal.com
Да, вот ещё можно добавить к посту всем известное, но непонятное для болгар, выражение: "попал,как кур в ощип". По болгарски "кур" слово известное. А уж когда вместо "ощип"( что для мужчин куда ни шло) говорят "во щи", то болгарские мужики совсем обижаются, не понимают, зачем русские его туда суют. :-)

(no subject)

2/11/11 17:49 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Вот - еще мне в кассу ! Спасибо.

Profile

otchitchina: (Default)
otchitchina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    
Page generated 15/7/25 16:52

Expand Cut Tags

No cut tags