otchitchina: (Default)
[personal profile] otchitchina


С утреца, на свежую голову дай, думаю, потешусь тестиком на словарный запас номер 2.

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог. Л. Н. Толстой


"
ВАШ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС - Результаты теста
Ваш словарный запас на очень высоком уровне! Превосходный результат! Вы правильно ответили на 20 вопросов из 21! Поздравляем!
Пройти новый "Тест на определение словарного запаса" здесь" />

Срезалась в обоих случаях на французских заимствованиях. Значения слов жантильный и тенденциозный в русском - просто аццкие подножки !



Ложные друзья  (калька фр. faux amis), приводят к конфузам .Например, в английском  mist — туман, а в немецком Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst , дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово  GIFT, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава.

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах).

Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».

То, что в русском Путин обозначил как средство мужской контрацепции, в английском preservative — «консервант» .В английском и французском  anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke= blague);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
  • faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
  • nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
В болгарском языке   баба — старуха (а не «баба» — жена);

В монгольском :
  • хуй — вихрь, торнадо, свёрток, ножны (а не «мужской половой член» — шинэ утга оруулах) — именно вследствие данного совпадения зародилось ошибочное мнение, будто бы русский мат имеет монгольское происхождение.

В немецком языке

Absatz — не только абзац (в тексте), но и каблук
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Apartment — только меблированная квартира, сдаваемая внаём на короткий срок (а не квартира вообще — die Wohnung)
  • April, April! — «Первого апреля никому не верь!» (а не просто возглас «Апрель, апрель!»)
  • Butterbrot — хлеб с маслом (а не бутерброт — das belegte Brot)
Во французском языке
absent — отсутствующий (не абсент — absinthe)
  • journal — газета (не журнал — revue, périodique, magazine)
  • magazine — журнал (не магазин — magasin)
  • pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
  • vinaigrette — заправка для салатов с уксусом (не винегрет — salade composée)



Вот и получается, что границы моего языка означают границы моего мира!

(no subject)

11/3/12 14:00 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
А ты тестиком позабавилась сама-то? У меня перекос личного характера, из-за того, что язык учился в гуще жизни, а не в сравнении с русским. Ты моих двух ошибок не сделаешь просто в силу того, что знаешь значение французских слов по-русски, а не в оригинале. С английским я бы не ошиблась.

(no subject)

11/3/12 15:48 (UTC)
Posted by [identity profile] flanelle-violet.livejournal.com
Позабавилась, но sans faute не вышло, несмотря на твои прогнозы. Со словарным запасом оказия вышла, 17 балов набрала. Недоучка!)))

(no subject)

11/3/12 18:26 (UTC)
Posted by [identity profile] ok-sun-kaa.livejournal.com
Оль, какая же ты умница, а я только по-русски, но далеко не как Лев Толстой :)))

(no subject)

11/3/12 20:24 (UTC)
Posted by [identity profile] otchitchina.livejournal.com
Ничего и не недоучка. Проанализируй и запомни. Хоть польза будет, а не одна развлекаловка.

Profile

otchitchina: (Default)
otchitchina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    
Page generated 19/7/25 11:32

Expand Cut Tags

No cut tags