Page generated 25/7/25 16:30
Style Credit
- Style: Dinner with Friends for Summertime by
- Resources: Texture by Design Shard, Icons by Romeo Barreto, John Caserta, Denis Chenu, Pedro Lalli, Marcus Michaels, P.J. Onori, Laurent Patain and Cor Tiemens from The Noun Project and Summer Night Makeout
Expand Cut Tags
No cut tags
(no subject)
22/1/13 09:57 (UTC)Ещё такой пример искаженных смыслов в переводах (как с гранатом и яблоком) -- пример всем известный, тоже из библейских текстов. Мы привыкли в синодальном переводе читать "Не судите да не судимы будете". Так вот, если Вы возьмете такой памятник старославянского языка древнерусского извода, как Остромирово евангелие, то прочитаете эту заповедь там в таком вот виде: "Не осуждайте да не осуждены будете"...
Что называется, почувствуйте разницу смыслов между "судить" и "осуждать", да?
Судить -- это как бы взвешивать... как на весах, давать оценку, выносить вердикт, оправдательный или же нет... а осуждать, да -- это уже однозначно негативная оценка.
Вот так многочисленные переводы искажают или затуманивают первоначальные смыслы древних текстов... :)