otchitchina: (атомиум)
otchitchina ([personal profile] otchitchina) wrote2012-09-30 12:00 pm

город переводчиков

Сегдня мы празднуем Международный день переводчика. Он отмечается каждый год 30 сентября, в день кончины Святого Иеронима - покровителя переводчиков: именно он осуществил официальный перевод библии на латинский язык.

До строительства Вавилонской башни на всей земле был один язык и одно наречие.
Но сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого.
Вот так родилась замечательная профессия - толмач.
Все, кто живет в других культурах, или общается с иноязычными - тоже в некотором роде переводчики.
Нам хорошо известны ситуации, где важно быстро среагировать, не потеряв лица.
Как в фильме "Москва слезам не верит", героиня Муравьевой советует Катерине:
" И ляпай! Но ляпай уверенно!"

Когда переводишь вживую, основополагающее правило таково:  если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом!
Если слово иноязычное — говори как есть, только с английским/французским произношением — велика вероятность, что это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.


Старая переводческая байка. Переводчице надо было перевести туристам: «Это настоящая ручная работа, из самшита".
"Настоящую ручную работу» она перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что самое время
применять выученное правило - и ничтоже сумняшеся говорит: «The box is made of samshit».

Туристы корчились от хохота, повторяя: «Some shit, some shit!» ( в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит»).С тех пор повелось: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, говорится, что оно «из самшита».

Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

А вот эту историю наверняка многие знают.  Во времена Советского Союза послали самый цвет советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. При вселении в отель, анкеты заполняли самостоятельно: Name…, Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.

Молодая переводчица работала однажды с иностранцами на металлургическом заводе в маленьком городе.
Заводская столовая служила одновременно и популярным кафе.
Приезжает она с группой на обед, а столовая закрыта «на спецобслуживание».
Иностранцам столик все же выделили. «Спецобслуживание» оказалось поминками.
Европейцы крайне удивились, увидев большую толпу людей пьющих  водку из граненых стаканов
и закусывающих рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?»
И переводчица с уверенностью ляпнула: It’s eh… an after-funeral party” (это
послепохоронная пати)...

Ну, и напоследок делюсь прекрасным:


[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-09-30 11:31 am (UTC)(link)
На моей последней работе в питере был у меня начальник, здоровенный бывший военный летчик, которых, ввиду ненадобности такого их количества после перестройки, посылали на год в Англию, учить английский язык. он выучилил, purchasing называл ПЕРЧЕЙЗИНГ, но все же разговаривал на английском, и очень любил это делать, было ему в кайф. тут решил съездить на семинар по бизнесу в Штаты, уговорил владельца фирмы, а туда надо было написать сначала бизнес-план развития фирмы. Он написал и отправил, а потом попросил меня почитать, так для успокоения совести. Так в этом бизнес плане он перечислял все имущество фирмы, здания, машины,... публичные дома - олух царя небесного вместо warehouses написал везде whorehouses! Я ему так аккуратно на это указываю, а он еще и не поверил, полез проверять! Но его все равно пригласили, так как за 3,5 тыщи баков они не обратили внимания на большие по площади публичные дома нашей фирмы.
Edited 2012-09-30 11:37 (UTC)

[identity profile] otchitchina.livejournal.com 2012-09-30 01:50 pm (UTC)(link)
Ха-ха!!! Для запоминания отличия, рассказывают случАй: в пылу боя офицер кричит солдату команду.
Тот бежит на линию огня, забирает с мертвого соладата полевую сумку и возвращается.
Рядовой, - говорит офицер, - я рекомендую вас к представлению к медали: вы с риском
для жизни спасли местонахождение наших секретных складов.
(тут надо на языке) You risked your life to save the locations of our secret warehouses."
"Warehouses?!" the private shouted. "I thought you said whorehouses!!"