otchitchina: (атомиум)
otchitchina ([personal profile] otchitchina) wrote2012-09-30 12:00 pm

город переводчиков

Сегдня мы празднуем Международный день переводчика. Он отмечается каждый год 30 сентября, в день кончины Святого Иеронима - покровителя переводчиков: именно он осуществил официальный перевод библии на латинский язык.

До строительства Вавилонской башни на всей земле был один язык и одно наречие.
Но сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так, чтобы один не понимал речи другого.
Вот так родилась замечательная профессия - толмач.
Все, кто живет в других культурах, или общается с иноязычными - тоже в некотором роде переводчики.
Нам хорошо известны ситуации, где важно быстро среагировать, не потеряв лица.
Как в фильме "Москва слезам не верит", героиня Муравьевой советует Катерине:
" И ляпай! Но ляпай уверенно!"

Когда переводишь вживую, основополагающее правило таково:  если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом!
Если слово иноязычное — говори как есть, только с английским/французским произношением — велика вероятность, что это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.


Старая переводческая байка. Переводчице надо было перевести туристам: «Это настоящая ручная работа, из самшита".
"Настоящую ручную работу» она перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что самое время
применять выученное правило - и ничтоже сумняшеся говорит: «The box is made of samshit».

Туристы корчились от хохота, повторяя: «Some shit, some shit!» ( в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит»).С тех пор повелось: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, говорится, что оно «из самшита».

Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).

А вот эту историю наверняка многие знают.  Во времена Советского Союза послали самый цвет советских офицеров в Лондон. Офицеры в “совершенстве” владели английским языком. При вселении в отель, анкеты заполняли самостоятельно: Name…, Age… Все справились. Но каково было удивление англичан, когда обнаружили, что в графе “Sex” все офицеры написали “YES”.

Молодая переводчица работала однажды с иностранцами на металлургическом заводе в маленьком городе.
Заводская столовая служила одновременно и популярным кафе.
Приезжает она с группой на обед, а столовая закрыта «на спецобслуживание».
Иностранцам столик все же выделили. «Спецобслуживание» оказалось поминками.
Европейцы крайне удивились, увидев большую толпу людей пьющих  водку из граненых стаканов
и закусывающих рисовой кашей! Естественно возник вопрос: «А что происходит?»
И переводчица с уверенностью ляпнула: It’s eh… an after-funeral party” (это
послепохоронная пати)...

Ну, и напоследок делюсь прекрасным:


[identity profile] vasilichka.livejournal.com 2012-09-30 10:36 am (UTC)(link)
Какие классные байки, Оль! Последняя картинка тоже прелесть. Сразу хочется уехать в Брянск и быть там гуру английского))
Всех переводчиков с праздником! А у тебя сколько языков?

[identity profile] n-wiljam.livejournal.com 2012-09-30 10:40 am (UTC)(link)
С широкой душой переводят, без оглядки на формальности ))))

[identity profile] demely.livejournal.com 2012-09-30 10:52 am (UTC)(link)
как раз под кофе читала и смеялась) прекрасная зарисовка))))

[identity profile] v-strannik.livejournal.com 2012-09-30 11:10 am (UTC)(link)
Первый раз вижу гостиницу, в которой постояльцы должны убирать номер!

[identity profile] andrej-2006.livejournal.com 2012-09-30 11:18 am (UTC)(link)
Все правильно. Язык у человека должен быть один. Вон, испанцы, как бы к ним не обращались, отвечают на своем. И ниче, все понимают.

Номер в Брянске, думаю, и без таблички убирают. Выпендрились.

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-09-30 11:31 am (UTC)(link)
На моей последней работе в питере был у меня начальник, здоровенный бывший военный летчик, которых, ввиду ненадобности такого их количества после перестройки, посылали на год в Англию, учить английский язык. он выучилил, purchasing называл ПЕРЧЕЙЗИНГ, но все же разговаривал на английском, и очень любил это делать, было ему в кайф. тут решил съездить на семинар по бизнесу в Штаты, уговорил владельца фирмы, а туда надо было написать сначала бизнес-план развития фирмы. Он написал и отправил, а потом попросил меня почитать, так для успокоения совести. Так в этом бизнес плане он перечислял все имущество фирмы, здания, машины,... публичные дома - олух царя небесного вместо warehouses написал везде whorehouses! Я ему так аккуратно на это указываю, а он еще и не поверил, полез проверять! Но его все равно пригласили, так как за 3,5 тыщи баков они не обратили внимания на большие по площади публичные дома нашей фирмы.
Edited 2012-09-30 11:37 (UTC)

[identity profile] ira-zorina.livejournal.com 2012-09-30 11:36 am (UTC)(link)
Оля, я так поняла, что это Ваш профессиональный праздник, поэтому поздравляю Вас.
Повеселили примерами. Спасибо. :-)
Я их собираю для курса "Психолингвистики", который читаю.
В ответ могу порекомендовать эту ссылку:
http://translations.web-3.ru/reading/translations/?act=full&id_article=585&page=2

[identity profile] jalynski.livejournal.com 2012-09-30 11:50 am (UTC)(link)
Св. Иероним - покровитель десанта. 101-я вдд прыгала на Бельгию с криком "Дже-роу-ни-моу!" и на "-моу" дергала за кольцо.
Edited 2012-09-30 11:51 (UTC)

[identity profile] kobilanskaia.livejournal.com 2012-09-30 12:09 pm (UTC)(link)
В Брянске жгут)))

[identity profile] kikln.livejournal.com 2012-09-30 12:31 pm (UTC)(link)
Оля, а ты замечала, что когда общаешься с иностранцами, которые тебя плохо понимают, то обязательно начинаешь говорить гораздо громче?

У нас в классе вошел в анналы случай с двоечником Канищевым. Задали топик про Второй съезд РСДРП. Ну вызвали его отвечать. Он сказал "Well"..., закатил глаза к потолку и надолго замолчал. Бегемотообразная Евгения Соломоновна начала наливаться краской и часто задышала. И вдруг этот балбес встрепенулся и выдал: "There were very many peoples in shineles and papakhas..." Последовал взрывообразный вопль: "Канищев - ВО-О-О-О-Н!!!!!!!" и он вылетел из класса как пробка из шампанского!

[identity profile] mistiklive.livejournal.com 2012-09-30 12:58 pm (UTC)(link)
Олечка, добрый день! Насмешила!!! Хохотала до слез))))) Спасибо тебе! С праздником переводчика! Хорошего дня и радостного настроения!

город переводчиков

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-09-30 01:25 pm (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] n_wiljam сослался на вашу запись в «город переводчиков (http://restart-ru.livejournal.com/126839.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в город переводчиков [...]

[identity profile] angevine-russe.livejournal.com 2012-09-30 01:39 pm (UTC)(link)
Ну, тогда с праздником нас! :) А анекдот про самшит напомнил другой: Русский во Франции зашел на почту, чтобы купить конверт и отправить письмо. Спрашивает девушку в окошке: Est-ce que vous avez un ..... convert?
- Oui monsieur, mais pourquoi vert????

[identity profile] speriamobene.livejournal.com 2012-09-30 01:59 pm (UTC)(link)
After funeral party))))))))))))))))))

[identity profile] aroundtree.livejournal.com 2012-09-30 03:10 pm (UTC)(link)
прекрасно,смеялась до слёз! С праздником!Желаю: на каком бы языке мы не говорили,всегда находить общий язык.

[identity profile] natagri.livejournal.com 2012-09-30 03:17 pm (UTC)(link)
Оленька, поржала от души!!! таких "ляпов" переводческих много, очень их люблю... вспоминаю6 как наши простые ребята военные в Италии в ресторане просили им принести "Мит с Чиполино", "Мясо с луком" значит.....УРРАА Пьём! По второй уже:)))

[identity profile] chekesha.livejournal.com 2012-09-30 03:42 pm (UTC)(link)
Про самшит знала, а вот секс повеселил)) Ну а наши переводчики, как всегда, самые суровые в мире, или горничные, двигающие номер в пространстве, суровее, прямо не знаю.

[identity profile] olexell.livejournal.com 2012-09-30 04:06 pm (UTC)(link)
Оль, дедушка моей подруги пошёл в Америке в хозяйственный магазин, без знания английского купить крючок-вешалку. Он сказал продавцу так: "I need a hooker to screw it on the wall". Он хотел сказать, что ему нужен крючок, который он хочет прикрутить к стене. Но по-английски это прозвучало: "Мне нужна проститутка, чтобы трахнуть её на стенке." Крючок будет "hook", а hooker это "проститутка". Но зато я думаю дедулю продавцы зауважали в каком-то смысле: дескать есть ещё у деда порох в пороховницах :))

[identity profile] olexell.livejournal.com 2012-09-30 04:10 pm (UTC)(link)
А советские офицеры-то- лгунишки!!! У нас ведь тогда в Советском Союзе секса не было! :))))))

[identity profile] ykurnat.livejournal.com 2012-09-30 04:42 pm (UTC)(link)
Капитально!!! Побежал.... (ремувлю отсюда:)))

[identity profile] onshe33.livejournal.com 2012-09-30 05:34 pm (UTC)(link)
Гугл нам в помощь)

[identity profile] vipbabka.livejournal.com 2012-09-30 05:35 pm (UTC)(link)
Оль,у меня впечатление,что переводчики,толмачи,как ты говоришь,всю жизнь от Сотворения мира есть ,неправильно переводят и подвергаются критике и правке.Ну и отсечению головы иногда.Вот профессия!казалось бы мирная ,а по сути созидающая наше прошлое.
Божественно,можно сказать1

Бирочка какая чудесная!)))

[identity profile] bolshoy-karlik.livejournal.com 2012-09-30 06:06 pm (UTC)(link)
Прими мои поздравления с профессиональным праздником!

[identity profile] netesov.livejournal.com 2012-09-30 07:34 pm (UTC)(link)
Занятно :)

[identity profile] inna-budapest.livejournal.com 2012-09-30 07:37 pm (UTC)(link)
Спасибо, Оль, хороший и весёлый пост получился.
А меня очень раздражает, когда при синхронном переводе переводчица начинает от третьего лица переводить: "Он сказал, что хочет... Он считает. что это не проблема, но... и так далее.)))

Page 1 of 2