otchitchina: (Default)
otchitchina ([personal profile] otchitchina) wrote2012-05-04 06:55 am

Менеджер по-русски - это приказчик

Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.


  " Олрайт", - сказал Емеля.  

Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.



– Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

– Ну да, из всех Витей Витя.

– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

– Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

– И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

– Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

– Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

– У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

– Это сказка «По щучьему веленью».

– О да, есть.

– Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

– Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

– Нет, тут именно гостинчик.

Переводчица задала интересный вопрос:

– А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

– Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

– Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

– Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

Переводчица засмеялась.

– Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

– Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

– Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

– Записываю.

– Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

– Заведённая?

– Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

– А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

– Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

Я же, войдя во вкус, отвечал:

– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

Владимир Крупин



BY THE PIKE’S WISH

                                                                                          

 .

[identity profile] landeshe.livejournal.com 2012-05-04 05:25 am (UTC)(link)
Просто замечательно!
В нашем краю ходит слово "бравый" в приблизительном значении-хороший.Так вот.кто такой бравый содат,иноземцы уже разобрались.Но как может быть бравой мука,вода,метла?Свекровь, недавно обедая у нас,произнесла:"Бравый борщ-горячий!"

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-04 05:32 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] landeshe сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://landeshe.livejournal.com/177166.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Менеджер по-русски - это приказчик [...]

[identity profile] takaija.livejournal.com 2012-05-04 06:16 am (UTC)(link)
Очень понравилось читать, спасибо! (Хоть из него правда "шубу не сошьёшь"...) Сколько слов интересных, оттенков, нюансов.

Но это "богатство русского языка" мало используется в последнее время. В обычном, разговорном варианте.
Жаль, конечно. Но как-то упрощается речь. Видимо, вместе с мышлением... всё верно.

[identity profile] chai-na-verande.livejournal.com 2012-05-04 06:25 am (UTC)(link)
Для меня, оказывается, некоторые слова тоже в диковинку, не знала :)

[identity profile] alimadore.livejournal.com 2012-05-04 06:26 am (UTC)(link)
Об русский язык иностранец ногу сломит, я в полной мере это осознала только после переезда в Америку и ужасно возгордилась)))

[identity profile] vasilichka.livejournal.com 2012-05-04 07:28 am (UTC)(link)
Я, читая кудрявые тексты, всегда сочувствую переводчикам.)) Интересно, Оль!

[identity profile] vipbabka.livejournal.com 2012-05-04 02:17 pm (UTC)(link)
А я помню:Голик ,да веник,да сто рублей денег.Только забыла в каком случае это говорят;)

И вот это подмечено классно:Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных

Оля! СУПЕР ВСЁ!!! Восторг и уважение!
И радость и печаль.Я ж люблю русский язык.
Огромное тебе спасибо! пользу приносишь,однако;)))

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 05:08 pm (UTC)(link)
Интересно тут, но у меня семейство притащилось... надо идти кормить)) Вечером вернусь)))

[identity profile] inna-budapest.livejournal.com 2012-05-04 05:49 pm (UTC)(link)
=Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.

-Я не знаю как иностранцу, но я очень многое не понимала в тексте. )) Слов таких раньше не встречала.

А мне всегда наглядным кажется пример для перевода, когда на вопрос:хочешь чаю, отвечают:" Да Нет Наверное." ))

А ещё пример забавный, как меняется речь: фраза из 19 века

"Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой".

А по современному читается так: "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком".
(Александр Васильевич Шишков).

[identity profile] gun001.livejournal.com 2012-05-04 07:06 pm (UTC)(link)
Русский язык ещё тем прекрасен, что предлагает тысячу поводов на дню для личного словообразования. Конечно придумываются слова не совершенно новые, а производные от уже существующих, но именно это не даёт языку закостенеть, а уж тем более умереть.

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 07:48 pm (UTC)(link)
Я с дочерью езжу раз в месяц в Ульм,и мы там обязательно ходим в книжный магазин. У нас там есть еще и другие дела обычно, но это не важно. Вот последний раз я там встретила коллегу мужа. Мы там с ним поболтали о разных языках (Матиас начинал учить китайский, а сын в Китае), в общем, мама Матиаса попросила его найти ей словарь новых немецких слов, потому что она не всегда понимает молодежный сленг, например, в телепередачах, да и вообще, появилось много англицизмов и заимствований из других языков. Мы ушли, а он пошел искать словарь, и нашел, как мне потом Франк рассказал. Так что все языки развиваются, словари требуют дополнений, и лингвисты ведут исследования))) Составляют словари,и пожилые люди хотят понимать молодежь, что меня просто сильно впечатляет))) А не то что - хрясь об колено - говори, как надо!
Ой, я там пару комментов анонимус оставила)))

[identity profile] flanelle-violet.livejournal.com 2012-05-04 09:02 pm (UTC)(link)
Ну ты и даешь дрозда! Где ж набралась такого богатства, по каким сусекам скребла? Читала и не верила, и это русское? И это невыдуманное? Сколько утеряно, сколько забыто, а мы щеголяем иностранщиной.
Тьфу, пропади она пропастью!)))))

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 09:23 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] olenenyok сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://olenenyok.livejournal.com/3950738.html)» в контексте: [...] кстати, по-русски, это приказчик - прекрасное слово. Полностью почитать и получить удовольствие [...]

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 09:28 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] chipstone сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://chipstone.livejournal.com/706176.html)» в контексте: [...] кстати, по-русски, это приказчик - прекрасное слово. Полностью почитать и получить удовольствие [...]

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 09:45 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] nikolino сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://nikolino.livejournal.com/3597503.html)» в контексте: [...] кстати, по-русски, это приказчик - прекрасное слово. Полностью почитать и получить удовольствие [...]

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 10:25 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] pravdoiskatel77 сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://pravdoiskatel77.livejournal.com/3269761.html)» в контексте: [...] кстати, по-русски, это приказчик - прекрасное слово. Полностью почитать и получить удовольствие [...]

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 10:38 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] vekt1975 сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://vekt1975.livejournal.com/146717.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Менеджер по-русски - это приказчик [...]

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-05 10:45 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] ss69100 сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://ss69100.livejournal.com/204420.html)» в контексте: [...] кстати, по-русски, это приказчик - прекрасное слово. Полностью почитать и получить удовольствие [...]

[identity profile] tslongin.livejournal.com 2012-05-05 11:23 am (UTC)(link)
Для продвинутого офиссного планктона предлагаю неологизм собственного изготовления- "Лизинг Клиринга"

[identity profile] ladymath2012.livejournal.com 2012-05-05 11:32 am (UTC)(link)
АБАЛДЕТЬ!!)))

[identity profile] rayq.livejournal.com 2012-05-06 11:39 am (UTC)(link)
Интересно, а на чем Емеля лежит в обратном переводе? На микроволновке?

[identity profile] friendly2910.livejournal.com 2012-05-06 06:30 pm (UTC)(link)
Оль, просто замечательная тема, неудивительна и агрессия некоторых, но язык-то - огромный открытый океан, живёт и изменется по своим законам. То, что кажется ужасным сегодня, может стать нормой всего через несколько лет. Молодежь в России уже говорит на другом языке, чем мы с тобой. Можно ли остановить океан?

Этимология-очень тонкая тема. Всегда находишь несколько вариантов. Только нападать друг на друга не надо. Всегда возможны разные толкования...

[identity profile] angevine-russe.livejournal.com 2012-05-12 11:57 pm (UTC)(link)
Роскошно. Море удовольствия!

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-10-14 01:50 pm (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] smilodon_ сослался на вашу запись в записи «Менеджер по-русски - это приказчик (http://users.livejournal.com/smilodon_/71742.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Менеджер по-русски - это приказчик [...]