(no subject)

5/5/12 14:26 (UTC)
Спасибо.
Я нашёл и такое:
*
Български: Добрият войник Швейк
*
Català: Les aventures del bon soldat Švejk
*
Česky: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
*
Deutsch: Der brave Soldat Schwejk
*
Ελληνικά: Ο Καλός Στρατιώτης Σβέικ
*
English: The Good Soldier Švejk
*
Euskara: Švejk gudari zintzoa
*
Français : Le brave soldat Chvéïk
*
Polski: Dobry wojak Szwejk
*
Русский: Бравый солдат Швейк
*
Українська: Бравий вояк Швейк

Сугубо риторическое. Не могу отделаться от ощущения, что в основу перевода названия книги на европейские языки положили всё же русский смысл названия как наиболее адекватное, а не чешское.





This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

Profile

otchitchina: (Default)
otchitchina

February 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Page generated 18/7/25 09:47

Expand Cut Tags

No cut tags