otchitchina: (Default)
otchitchina ([personal profile] otchitchina) wrote2012-05-04 06:55 am

Менеджер по-русски - это приказчик

Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами. 

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом.

Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори.


  " Олрайт", - сказал Емеля.  

Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев всё доходит медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегчённую замену для понимания.



– Вот у вас такая фраза, – спрашивала меня немка-переводчик. – «Этот Витя из всех Витей Витя». Как это понять?

– Ну да, из всех Витей Витя.

– Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

– Ну-у, – думал я. – Давайте: этот Витя ещё тот Витя. Да пожалуй, так даже лучше: ещё тот Витя.

– Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То есть их два: этот и тот.

– Вот то-то и оно-то, – говорил я, – что он не тот, хотя он ещё тот. Он ещё тот Витя.

Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения, перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник… Нет, Витя под эти мерки не подходил, это был ещё тот Витя, переводу не поддавался и уходил за границу сильно упрощённым.

– Вот я назову повесть, – сказал я переводчице, – и тебе снова не суметь её перевести. Вот переведи: «Как только, так сразу».

Переводчица тяжко вздыхала, а я её доколачивал:

– И в эту повесть включу фразу: «Шлялась баба по базару распьяным-пьяна-пьянехонька», как переведёшь? Да никак. Ни по какому базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не слоняется, не шлёндает, она именно шляется. И хотя распьяным-пьяна-пьянёхонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе зачем бы шлялась.

– Может быть, – вспомнила переводчица выражение, – она погоду пинает?

– Это для неё пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да, товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но, в утешение тебе скажу, что для англичан мы ещё более непонятны. Вот сидит у меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского. Сказка называется «Приказ щуки».

– У вас есть такая сказка? – заинтересовалась переводчица. – Я очень много занималась фольклором, такой не помню.

– Это сказка «По щучьему веленью».

– О да, есть.

– Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает, переводит: «Жёны братьев говорят Емеле: «Организуй доставку воды с реки, иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не привезут тебе презента». Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни ярмарки. «Олрайт», — сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды».

– Трудно, – вздохнула переводчица. – Я бы ближе перевела, но на гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

– Нет, тут именно гостинчик.

Переводчица задала интересный вопрос:

– А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в своё время быть Емелей?

– Вряд ли, – протянул я, – вряд ли. Емеля бесхитростней, он, как Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас не переводимо, у вас только Иван да Ваня. А как же Ванёк, как же такая фраза: «Сашка-то, ухорез, ухарь, на ходу подмётки рвёт, а Петька ваньковатый»? Так вот Ванюшка из сказки «Конёк-горбунок» у вас, наверное, в переводе: маленький конь с большим горбом, а?

– Я не помню, переводили ли её у нас? – задумалась переводчица.

– Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда они его обманули: «Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее». И по выводу сказки именно честному Ване достается царство.
Для меня в этом Ване одна загадка: когда он достаёт для царя царь-девицу, то очень критически оценивает её красоту: «А ножка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыплёнка, пусть понравится кому, я и даром не возьму». Вот.

А когда превращается в добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берёт в жены. Ну, тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее глагол. А у вас спросят: разве у неё когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

Переводчица засмеялась.

– Ну-у, – почесал я в затылке, – о женщинах только начни. У вас, наверное, только «фрау» да «вайб», женщина и баба?

– Вайбляйн – маленькая баба, – добавила переводчица.

– Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно сообщить?

– Записываю.

– Записать можно, перевести невозможно. Вот бабёнка – это весёлая, разбитная. К ней где-то близко бабёшка – шальная, может быть, не очень усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища – это не обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не путать с бабёхой – это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка – это не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть, и заводная.

– Заведённая?

– Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства женщин, говорят про иную: «Отличный бабец!» Или: «Бабенция без комплексов». Или ласково: «Весёлый бабенчик». Не бубенчик под дугой, а бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про общую подругу: «Наташка – свой парень».Но бабенчик, опять же, не бабёночка, бабёночка постарше.

Да вот, кстати, для улыбки, литературный анекдот. Исаак Бабель написал «Конармию». К командующему Первой конной Будённому приходят и спрашивают: «Семён Михайлович, вам нравится Бабель?» Он отвечает: «Смотря какая бабель».

Но серьёзно хочу сказать, что богатство русского языка – это не так просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже и разнообразнее мыслит. Так что сочетание «русский ум» – это не пустые слова.

Вот от того, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок, читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли, выражения, явления умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле, упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, – всё изменилось.

Страшное нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь, замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить… А связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха, гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться… неохота перечислять, срам.

А ещё срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры… всё это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски, это приказчик – прекрасное слово. 

Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая её, я сказал на прощанье:

– А в чём разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и для русских. Молодушка – это недавно вышедшая замуж, а молодяшка – это молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, ещё не жеребилась. А зелёная кобылка – это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

– Спасибо, – с чувством благодарила замученная мною переводчица.

Я же, войдя во вкус, отвечал:

– Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо – много, хватит и рубля. Из спасиба шубу не сошьёшь. Спасибом сыт не будешь. Так что, гран мерси.

Владимир Крупин



BY THE PIKE’S WISH

                                                                                          

 .

[identity profile] landeshe.livejournal.com 2012-05-04 05:25 am (UTC)(link)
Просто замечательно!
В нашем краю ходит слово "бравый" в приблизительном значении-хороший.Так вот.кто такой бравый содат,иноземцы уже разобрались.Но как может быть бравой мука,вода,метла?Свекровь, недавно обедая у нас,произнесла:"Бравый борщ-горячий!"

Менеджер по-русски - это приказчик

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-05-04 05:32 am (UTC)(link)
Пользователь [livejournal.com profile] landeshe сослался на вашу запись «Менеджер по-русски - это приказчик (http://landeshe.livejournal.com/177166.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Менеджер по-русски - это приказчик [...]

[identity profile] fan-d-or.livejournal.com 2012-05-04 06:07 am (UTC)(link)
Наиболее эмоционально активны те слова, которые ещё не устоялись в качестве общепринятых понятий, но обладают достаточным для опознания (в совокупности с контекстом) смыслом - понимание (т.е. извлечение истинного послания) становится активным, а не механическим.
Тренировка творческой железы - очень важный фактор преодоления сенсорного голода и потому порождает совместное удовольствие (у говорящего и слушающего-понимающего).Это своего рода дополнительный маркер - "мы одной крови [творческой]".

На мета-уровне - понимание нюансов чужого языка не может быть чисто механической операцией. Извлечение истинной семантики, да ещё в неразрывном единстве с контекстом - задача эвристическая. И потому пока недоступная машинному переводу.
Хотя сдаётся мне - что не там копают, господа лингвисты. Можно уже искин научить понимать облако смыслов, а не набор детерминированных адекватов - вычислительных мощностей у искина теперь вполне достаточно.

Потому для субъекта, обладающего "чувством языка" "бравая свекровь" - не проблема ;-)

[identity profile] landeshe.livejournal.com 2012-05-04 06:12 am (UTC)(link)
Для субъекта,обладающего "чувством языка"(в данном случае русского)-не проблема,конечно.Но речь идет об иностранцах,необладающих таким чувством,чувством многозначия,у них его просто нет!

[identity profile] takaija.livejournal.com 2012-05-04 06:16 am (UTC)(link)
Очень понравилось читать, спасибо! (Хоть из него правда "шубу не сошьёшь"...) Сколько слов интересных, оттенков, нюансов.

Но это "богатство русского языка" мало используется в последнее время. В обычном, разговорном варианте.
Жаль, конечно. Но как-то упрощается речь. Видимо, вместе с мышлением... всё верно.

[identity profile] chai-na-verande.livejournal.com 2012-05-04 06:25 am (UTC)(link)
Для меня, оказывается, некоторые слова тоже в диковинку, не знала :)

[identity profile] alimadore.livejournal.com 2012-05-04 06:26 am (UTC)(link)
Об русский язык иностранец ногу сломит, я в полной мере это осознала только после переезда в Америку и ужасно возгордилась)))

[identity profile] otchitchina.livejournal.com 2012-05-04 06:30 am (UTC)(link)
— Выстребаны обстряхнутся, — говорил он, — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар… Дон Рэба пощупал бритый подбородок. — Студно туково, — задумчиво сказал он. Вага пожал плечами. — Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям? — По габарям, — решительно сказал министр охраны короны. — И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.
«Трудно быть богом» (А. и Б. Стругацкие)

Как перевести ? Вот сиди и думай:) Это наши родные коды у нас в крови, хотя кровушка портится последнее время...

[identity profile] otchitchina.livejournal.com 2012-05-04 06:37 am (UTC)(link)
А переводчику застрелиться, переводя рассказ Л. Петрушевской "Пуськи бятые", который начинается так (по памяти):
"Сяпала калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:
-Калушата, калушаточки. Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали.
И подудонились.
А калуша волит:
-Бутявок не трямкают. Бутявки зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
..." )))

[identity profile] fan-d-or.livejournal.com 2012-05-04 06:55 am (UTC)(link)
Я специально использовал понятие "обладатель чувства языка" - в пику понятию "какойто-там-язычный" - именно, что б обозначить разницу в способе изучения языка. Тот, у кого чувство языка (как часть общей сенсорики) мало-мальски развито - начинает чувствовать чужой язык гораздо раньше, чем освоит словарный запас.

В основе ЧЯ лежит "игра смыслов" - которая актуальна и для родного языка. Потому не стоит всех иностранцев валить в единую кучу - они сильно разные.

[identity profile] fan-d-or.livejournal.com 2012-05-04 07:07 am (UTC)(link)
>> Как перевести ? Вот сиди и думай:)

А чё тут думать? Тут трясти надо! (с)...
;-))

В том смысле, что с точки шпиона (а Румата как раз в этой роли тут и задействован) - ключевая информация налицо: "Они договорились!".

Кстати, процитированное - замечательный пример чувства языка, которым несомненно обладал профессиональный лингвист АНС: придумать такой текст из несуществующих слов - высший пилотаж...

А переводить - ну, Чуковский же перевёл непереводимое ;-)

Главное - не цепляться за формальный смысл отдельного слова, а уходить сразу на мета-уровень всего
послания...

[identity profile] fan-d-or.livejournal.com 2012-05-04 07:09 am (UTC)(link)
Об английский - ничуть не меньше: переведите адекватно на русский, к примеру, тексты Pink Floyd...

[identity profile] otchitchina.livejournal.com 2012-05-04 07:22 am (UTC)(link)
It's from the department of - « colorless green ideas sleep furiously» :))

[identity profile] vasilichka.livejournal.com 2012-05-04 07:28 am (UTC)(link)
Я, читая кудрявые тексты, всегда сочувствую переводчикам.)) Интересно, Оль!

[identity profile] fan-d-or.livejournal.com 2012-05-04 07:58 am (UTC)(link)
Возможно, что и интересная. Но не для меня - это за пределами моего владения забугорной лингвой.
Так, что со мной, плз, - токмо по русски...

[identity profile] vipbabka.livejournal.com 2012-05-04 02:17 pm (UTC)(link)
А я помню:Голик ,да веник,да сто рублей денег.Только забыла в каком случае это говорят;)

И вот это подмечено классно:Запад переводит не русских писателей, а русскоязычных

Оля! СУПЕР ВСЁ!!! Восторг и уважение!
И радость и печаль.Я ж люблю русский язык.
Огромное тебе спасибо! пользу приносишь,однако;)))

[identity profile] vipbabka.livejournal.com 2012-05-04 02:18 pm (UTC)(link)
Это я уже подзабыла...

[identity profile] otchitchina.livejournal.com 2012-05-04 03:23 pm (UTC)(link)
Игра такая была - "Да" и "нет" не говорить!

В начале игры произносится фраза: "Вам барыня прислала голик да веник, два мешка денег, велела не смеяться, не улыбаться, губки "бантиком" не делать, "да" и "нет" не говорить, черное и белое не носить. Вы поедете на бал?"

Помнишь, нельзя было прыскать?))

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 04:49 pm (UTC)(link)
Слово - бравый от немецкого brav, что значит как раз хороший, про детей - хорошо себя ведущий, все делающий правильно. В русском языке много заимствований, в том числе из немецкого, которые уже давно обрусели. Многие слова употребляются в разных областях в разных значениях, у нас еще мало диалектов. Я, когда читаю такие статьи, немного удивляюсь - переводчики могли бы быть получше))) Немецкий, например, очень богатый язык, а сколько у них диалектов и соответстченной диалектных слов! Я вот играла с моим мужем немцем раньше в такую игру, брала наш двухтомный немецко-русский и зачитывала ему подряд слова - он не все знает! Например, не знал, как сейчас помню, немецкое слово, которое обозначало "сени в домах в Баварии, южно-немецкий диалект". Представьте себе, как называют сени в каком-нибудь селе ... возле Витебска, что в Белоруссии))) А слово стоит в немецко-русском словаре))
просто переводчики - это особый род людей,большинство из которых не особенно грамотные, честно говоря. Я не имею в виду столпов, которые всю жизнь одного-двух авторов переводят, а простых рядовых. Поэтому так смешно и выглядит - вроде русский - богатый язык, а немецкий - бедный))) я сама лингвист по образованию (одному из нескольких), муж у меня говорит на Hochdeutsch, а живем мы в Швабии - уж у швабов и бабешки есть и бабцы, можете не сомневаться, у них много всяких суффиксов, которые в хохдойч не употребляются.

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 04:51 pm (UTC)(link)
Петрушевская наверняка читала Алису в стране чудес: "Варкалось, хливкие шнорки пырялись по нове, и хрюкотали зелюки, как мумзики в мове". Я, например, тоже не понимаю, о чем это...

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 04:57 pm (UTC)(link)
да, в том-то и дело)) К тому же русский язык - синтетический, много суффиксов, в германских языках - другой подход, надо использовать прилагательные))) А если искать каждому слово прямой эквивалент - так ничего и не переведешь)) Того же Улисса взять (что первого, что второго)))

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 05:06 pm (UTC)(link)
ага, ее статья была в апрельском Spektrum der Wissenschsft "Как язык формирует мыслительные способности", в принципе, о том же))) Последние годы все так поменялось в лингвистике, выяснилось. что люди пришли из Африки, и сейчас рассматривается совсем другой подход к развитию языка)))

[identity profile] victoria-riepi.livejournal.com 2012-05-04 05:08 pm (UTC)(link)
Интересно тут, но у меня семейство притащилось... надо идти кормить)) Вечером вернусь)))

[identity profile] landeshe.livejournal.com 2012-05-04 05:20 pm (UTC)(link)
В одесской обл. много немецких колоний было до войны,возможно оттуда и перешло это слово в наш быт? А может это немцы взяли у нас ?

Page 1 of 4