http://olexell.livejournal.com/ ([identity profile] olexell.livejournal.com) wrote in [personal profile] otchitchina 2012-09-30 04:27 pm (UTC)

Как преподаватель английского в прошлом и как доктор- психолог, практикующий на английском больше 10 лет в Америке, подтверждаю, что Оля перевела "убрать на фиг" правильно, просто она добавила к этому чувство юмора своё. "Remove" это не только передвинуть, но и убрать из поля зрения вообще. Проблема в том, что англо-русские словари не дают слова в контексте и переводят remove как убрать. Но русское слово "убрать" тоже ведь имеет несколько значений. Убрать комнату и убрать соперника например. Например, как вы переведёте выражение " to remove a tumor"?... "переместить опухоль"... с желудка в печень например? ;)
А take out кстати может ещё быть например едой, которую вы заказываете в ресторане, что бы съесть её дома.
Такие дела. Ничего личного. :))

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting