Как преподаватель английского в прошлом и как доктор- психолог, практикующий на английском больше 10 лет в Америке, подтверждаю, что Оля перевела "убрать на фиг" правильно, просто она добавила к этому чувство юмора своё. "Remove" это не только передвинуть, но и убрать из поля зрения вообще. Проблема в том, что англо-русские словари не дают слова в контексте и переводят remove как убрать. Но русское слово "убрать" тоже ведь имеет несколько значений. Убрать комнату и убрать соперника например. Например, как вы переведёте выражение " to remove a tumor"?... "переместить опухоль"... с желудка в печень например? ;) А take out кстати может ещё быть например едой, которую вы заказываете в ресторане, что бы съесть её дома. Такие дела. Ничего личного. :))
no subject
А take out кстати может ещё быть например едой, которую вы заказываете в ресторане, что бы съесть её дома.
Такие дела. Ничего личного. :))