http://александра гаврилова/ ([identity profile] александра гаврилова) wrote in [personal profile] otchitchina 2013-01-22 09:57 am (UTC)

Пожалуйста! И Вам спасибо! :)
Ещё такой пример искаженных смыслов в переводах (как с гранатом и яблоком) -- пример всем известный, тоже из библейских текстов. Мы привыкли в синодальном переводе читать "Не судите да не судимы будете". Так вот, если Вы возьмете такой памятник старославянского языка древнерусского извода, как Остромирово евангелие, то прочитаете эту заповедь там в таком вот виде: "Не осуждайте да не осуждены будете"...
Что называется, почувствуйте разницу смыслов между "судить" и "осуждать", да?
Судить -- это как бы взвешивать... как на весах, давать оценку, выносить вердикт, оправдательный или же нет... а осуждать, да -- это уже однозначно негативная оценка.
Вот так многочисленные переводы искажают или затуманивают первоначальные смыслы древних текстов... :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting