Пожалуйста! И Вам спасибо! :) Ещё такой пример искаженных смыслов в переводах (как с гранатом и яблоком) -- пример всем известный, тоже из библейских текстов. Мы привыкли в синодальном переводе читать "Не судите да не судимы будете". Так вот, если Вы возьмете такой памятник старославянского языка древнерусского извода, как Остромирово евангелие, то прочитаете эту заповедь там в таком вот виде: "Не осуждайте да не осуждены будете"... Что называется, почувствуйте разницу смыслов между "судить" и "осуждать", да? Судить -- это как бы взвешивать... как на весах, давать оценку, выносить вердикт, оправдательный или же нет... а осуждать, да -- это уже однозначно негативная оценка. Вот так многочисленные переводы искажают или затуманивают первоначальные смыслы древних текстов... :)
no subject
Ещё такой пример искаженных смыслов в переводах (как с гранатом и яблоком) -- пример всем известный, тоже из библейских текстов. Мы привыкли в синодальном переводе читать "Не судите да не судимы будете". Так вот, если Вы возьмете такой памятник старославянского языка древнерусского извода, как Остромирово евангелие, то прочитаете эту заповедь там в таком вот виде: "Не осуждайте да не осуждены будете"...
Что называется, почувствуйте разницу смыслов между "судить" и "осуждать", да?
Судить -- это как бы взвешивать... как на весах, давать оценку, выносить вердикт, оправдательный или же нет... а осуждать, да -- это уже однозначно негативная оценка.
Вот так многочисленные переводы искажают или затуманивают первоначальные смыслы древних текстов... :)