http://a-kirs.livejournal.com/ ([identity profile] a-kirs.livejournal.com) wrote in [personal profile] otchitchina 2012-05-05 02:26 pm (UTC)

Спасибо.
Я нашёл и такое:
*
Български: Добрият войник Швейк
*
Català: Les aventures del bon soldat Švejk
*
Česky: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
*
Deutsch: Der brave Soldat Schwejk
*
Ελληνικά: Ο Καλός Στρατιώτης Σβέικ
*
English: The Good Soldier Švejk
*
Euskara: Švejk gudari zintzoa
*
Français : Le brave soldat Chvéïk
*
Polski: Dobry wojak Szwejk
*
Русский: Бравый солдат Швейк
*
Українська: Бравий вояк Швейк

Сугубо риторическое. Не могу отделаться от ощущения, что в основу перевода названия книги на европейские языки положили всё же русский смысл названия как наиболее адекватное, а не чешское.






Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting